注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

嘚嘚的博客

nada

 
 
 

日志

 
 

Labour 英语集合啦  

2010-01-13 00:06:06|  分类: 感想 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 没有时态,没有第三人称单数,没有主谓宾的区别,该省的都省了。说的目的,只是为了能够听懂。我们称这种简单实用的英语为“Labour 英语”日常工作中,监理、劳务、施工队长及司机之间就是这样用英语对话的:

1、 finish 。这个词的用处太多了。 例如:finish lunch?(吃完没有?)、finish work?(你被辞退了?)、finish people?(人送到了吗?)、pipe check finish no finish (管子验收了吗?)、test finish?(实验通过了吗?)、concrete finish?(混凝土浇了吗?)。

2、check 。最常用的组合是 “check check”. 可以代表数数、验收、检查、核对、排查等等一切可以用眼睛和手完成的动作。

3、ok no ok 。通常在说完一个问题后,都要加上这句话,表示强调。回答者一般都说ok ok .(印度人说很有意思,他们的习惯是摇头yes,点头NO。所以他们说OK OK的时候,是左右晃动着脑袋的)。

4、mafei malong. Mafei 是阿拉伯语,表达否定的意思;malong 是印度语,意味“知道了”。两个词合在一起用是阿拉伯人和印度人的习惯,时间久了,就成固定词组搭配了。别人(尤其是一点不会英语的阿拉伯任何印度人)问问题时,回答不用”I don’t know” ,而是“mafei malong”。大多数情况下,中方人用这个词组用来表示质问。比如:司机迟到了,或是外方劳务做砸了一件事,中方人就很生气的说“you mafei malong?”阿拉伯人很狡猾也很无赖,所以通常是两手一摊、肩膀一耸,回答:mafei! 而印度劳务不管对与错,都是低着头说“malong malong”。

5、too much。 这个词也是相当的用途广泛。比如“too much hot, too much money, too much water (出太多汗了或是指一个人大脑里进水了,骂人的时候说),too much cars (交通堵塞),too much time(时间太久了), too much work small small money (工作太累工资太少),too much problem you(训斥司机或者劳务犯得错太多了)

6、problem. 意思基本是没变,只是用法完全变了。劳务请假说不来了,就说“me problem, no come ),东西坏了,就说“** problem”, 说一个人不好或者有麻烦了:he/you problem。

实用及经典语句:

1、you no malong? (你不知道吗?你不明白吗?含有谴责的人意思)

2、you check check , me mafeimalong/ no malong .(你自己去看,我部清楚)

3、这个pipe concrete clean clean, 嗯… cutting 了。(这是流传的某工区副主任的一句经典用语,中方和英文是一起说的。Concrete 读作“抗克雷特”。 Cutting 读作“噶定”。)劳务很明白说的是啥,你可以理解吗?

4、pipe check check ok no ok ? ok 啦,backfilling. (管子验收合格后就回填)

5、big water (大海)

6、you too much problem, no good work overtime cutting。(不好好工作加班时间给你扣了)

7、how much time?(几点啦?某些人发明的,大家都跟着学)。很少人用how many, 问数量的时候都是how much。

8、work no work? No work gala go . (gala 是外方劳务的营地,句子的意思是不想工作就滚回去)

9、中国人就是爱讲粗口,说英语的时候照说不误。比如: “你malong个求”; “吗了个*,you no malong?”;        “SB, malong no malong”?;

9、good no good? Work no work ?finish no finish? Have no have?

10、一同事去皮尔卡丹店逛,他想问店员那个钱包是不是真皮的,可是又不会说,于是他指指钱包,同时拽着自己胳膊上的皮肤对店员说“this same same?”聪明的店员竟然明白了,马上回答”same same”.

11、前不久巴西VS阿曼足球赛散场时,同事看到一个巴西人胳膊上有很多纹身。他想问人家是一次性的还是永久的。于是开口到“this clean clean finish ?”巴西人也很聪明,拍着同事的肩膀说“no finish,no finish”

12、”JCB、loader no big manhole, no people, no big pipe, no big one, if too much big things inside, eye no look, too much problem, salary cutting, back indian. Malong no malong?(安全会议上强调JCB 和装载机不许载人、用斗端阻挡视线的物品,一旦出事故就要被扣工资并且遣返回国。责工用标准的英语说了一遍,众操作手一直“no malong”, 我用半labour  英语说了一遍,一半人malong,领导用上述纯labour 英语解释,所有人都”molong molong)

   这就是实际中的工程英语,一点都不做作。目前我能想到的就这么多了。

学了那么多词汇,可是在施工时根本无用武之地。久而久之,英语都退化,别说进步了。当然,在和监理、业主及其他受过教育的人聊天,还是需要纯正的英语的。在海边散步的时候,我和旁边度假村的游客、当地的菲佣及部分懂英语的阿拉伯人讲真正的英语。可是语言就是一种习惯,labour英语讲多了,真正要讲英语的时候,labour 英语都跑出来了,想改掉,很难喽。

  评论这张
 
阅读(334)| 评论(12)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017